

In 1949, his family, originally from Hebei, China, relocated to Taiwan. George graduated from Soochow University in Taiwan with a degree in law. He then started two years of military service.
In 1968 in Kaohsiung, George married the love of his life, Kerry Lieu. The eldest son of George and Kerry, Ted Lieu, was born on March 29, 1969 in Taipei.
In 1970, George immigrated to America. He pursued a Master of Laws (LL.M.) at Cleveland State University College of Law. George worked as a dishwasher, a cleaner for the school library, a waiter, and a day laborer, demonstrating remarkable determination. He stayed at an apartment so small it did not have a bathtub or shower, so he used towels to wipe himself or used the showers at school. He made those sacrifices in order to bring his wife and son to America.
In 1972, George graduated with a Master of Laws degree. That same year, Kerry and Ted immigrated to America. John Lieu, the younger son of George and Kerry, was born on October 20, 1973 in Cleveland.
George’s job at a title company did not pay enough to support the family, so he and Kerry went to flea markets from Friday nights to Sundays to make ends meet. They eventually opened a gift store in a shopping plaza and later expanded into a shopping mall. They worked tirelessly seven days a week for decades, and eventually expanded to seven stores in multiple states.
George dreamt of being a lawyer and a writer, but the demands of family deferred his dreams. He and Kerry sacrificed so that their sons could achieve their dreams. Ted is a Member of Congress and John is a physician.
In his later years, George triumphantly realized his dream of being a writer. He authored three books. His first book of poetry, Dreams Entwined With Destiny, was published in 2004. His second book of poetry, Walking in the Rain, was published in 2024. His third book, A Collection of Short Stories by George Lieu, was published in 2026.
George was baptized on April 9, 2017, at the Evangelical Formosan Church of Irvine. Though raised in the Buddhist tradition, he chose to be baptized out of his deep love for his wife and his wish to be with her in heaven together.
George was a man who loved people. With an incredible sense of humor and a vibrant spirit, he was truly the life of every party. He is survived by his beloved wife Kerry, his two sons Ted and John, his daughter-in-law Betty, and his grandsons Brennan and Austin.
A Funeral Service will be held at Rose Hills Memorial Park - SkyRose Chapel, 3888 Workman Mill Rd, Whittier, CA 90601, US, on April 25, 2026, from 2:00 pm to 3:30 pm. Burial will take place at Rose Hills Memorial Park, 3888 Workman Mill Rd, Whittier, in Oak Haven Terr Priv Est, Gate Number 1, Lot 101.
________________________________________
Remembrance by Ted Lieu
Good afternoon. Thank you Reverend Lin for presiding over the services. I want to thank all of you for being here to honor my dad. Some of you came from Los Angeles or Orange County, and some of you came from far away. My family is deeply grateful for your presence here, in this chapel, today.
My dad was the most courageous person I know.
He had advanced Parkinson’s disease. As my brother John will describe, he could no longer walk, eat or drink over time. His sustenance came from a gastrostomy tube. He lost the ability to speak most words. Now for everyone who knew my dad, you know he was the life of any party. And you know he liked to talk. A lot. Maybe sometimes too much. So it was very difficult for my dad to progressively lose the ability to speak. Yet my dad faced every day with grit and resilience. His mind was still razor sharp. And his eyes lit up with joy when he saw family and friends.
I am eternally grateful for my brother who took care of dad every single day during his illness. My brother went above and beyond what could reasonably be expected of any human being.
Dad’s courage in the face of a devastating disease was not surprising. He had been fearless his entire life. He immigrated to America—alone and with little savings—to seek a better life for our family. He enrolled at the Masters Program at Cleveland State University College of Law. He had to learn a new language and survive in a country he did not grow up in. He worked a variety of jobs, from being a dishwasher to a waiter to a day laborer. He cleaned the school library. He stayed at an apartment so small it did not have a shower, so he used towels to wipe himself or the showers at school.
In 1972 my dad graduated with a Master of Laws degree. It was one of the proudest days of his life. My dad worked so very hard to become a lawyer and dreamed of being a lawyer. He also dreamed of being a writer. But he had to defer those dreams because that same year, my mom and I immigrated to America. And in 1973 my brother was born.
My parents needed money to survive so they started going to flea markets to make ends meet. They worked hard, saved up their money, and opened a gift store in a shopping plaza. They continued to work hard, seven days a week. They opened a gift and jewelry store in a shopping mall, and eventually expanded to multiple stores in shopping malls. And while my dad was working at the stores, sometimes when business was slow, he would start writing poems.
One of the greatest passions of my dad was writing. We are blessed he was able to finish most of his poems and stories before advanced Parkinson’s took its toll. In 2024, a collection of Dad’s poems was published under the title Walking in the Rain. And this year we are thrilled to have Dad’s collection of short stories published as well. When Walking in the Rain was published, he was already having difficulty speaking and writing. But he still found a way to continue to write and create. By the time his short stories were published, he had lost the ability to speak or write entirely. And yet, his words remain. His books are available for you to take at the end of the services today.
Although my father was raised in the Buddhist tradition, he was baptized in 2017. My mom was raised as a Christian. His reason for being baptized was simple–he loved my mom deeply, and he wanted to be with her in heaven. That is why we are having a Christian service today. My dad was full of love. He loved my wife Betty like his own daughter. He loved his grandsons Brennan and Austin. And he loved my brother and me.
Because my dad was a poet, I want to read you a poem by the famous American poet Langston Hughes.
What happens to a dream deferred?
Does it dry up
like a raisin in the sun?
Or fester like a sore—
And then run?
Does it stink like rotten meat?
Or crust and sugar over—
like a syrupy sweet?
Maybe it just sags
like a heavy load.
Or does it explode?
You see, my dad is the most courageous person I know not just because he fought advanced Parkinson’s disease with grace and dignity, but also because he chose to defer his dream of being a lawyer and writer, so that his family could have a better life.
And my dad’s deferred dream did explode. The thing about poetry is that it can have many meanings. And while this is not the common interpretation of Langston Hughes poem, in my dad’s case his deferred dream exploded into a syrupy sweet success. My dad’s deferred dream exploded into a beautiful life for my mother, into my brother becoming a doctor, and into me becoming a Member of Congress. And in the end, he did become a writer–both a poet and an author. None of those things would have happened had my dad not sacrificed. For his family. We love you dad.
Ted Lieu
各位下午好。
感謝林牧師主持今天的追思禮拜。
也感謝各位今天來到這裡,與我們一同追思我的父親。
有些朋友是從洛杉磯或橙縣趕來,也有些是從更遠的地方前來。
我們全家對於各位今天在這個禮堂的出席,深表感激。
我的父親,是我所認識最勇敢的人。
他患有晚期帕金森氏症。
正如我弟弟 John 等會會分享的,隨著時間過去,他逐漸失去了行走、進食與飲水的能力。
他的營養是透過胃造口管維持的。
他也失去了大部分說話的能力。
對於認識我父親的人,你們都知道,他曾是任何聚會中的靈魂人物。
你們也知道,他很喜歡說話。很多話。也許有時候太多了。
因此,對他而言,逐漸失去說話能力,是一件非常艱難的事。
然而,我父親以堅毅與韌性面對每一天。
他的思維依然非常清晰。
當他看到家人和朋友時,他的眼睛依然會閃耀著喜悅的光芒。
我對我的弟弟懷著無限的感激,
因為在父親生病期間,他每天都在照顧父親。
他所付出的,遠遠超過任何人所能合理期待的程度。
父親在面對這場毀滅性疾病時所展現的勇氣,其實並不令人意外。
因為他一生都無所畏懼。
他隻身一人來到美國,
帶著極少的積蓄,
為了替家人尋找更好的生活。
他進入克里夫蘭州立大學法學院攻讀碩士學位。
他必須學習一門新的語言,
並在一個陌生的國家生存。
他做過各種工作——
從洗碗工、服務生,到臨時工。
他也曾打掃學校圖書館。
他住在一間小到連淋浴都沒有的公寓裡,
只能用毛巾擦拭身體,
或到學校洗澡。
1972年,我父親取得了法學碩士學位。
那是他人生中最自豪的日子之一。
他為了成為一名律師,付出了極大的努力。
那是他的夢想。
他也夢想成為一名作家。
但他不得不延後這些夢想,
因為就在同一年,我母親和我移民到了美國。
而在1973年,我的弟弟出生了。
為了生存,我的父母開始到跳蚤市場擺攤。
他們努力工作,存錢,
然後在購物廣場開了一家禮品店。
他們持續努力——一週七天。
之後又在購物中心開了禮品與珠寶店,
最終擴展成多家分店。
而當我父親在店裡工作時,
有時生意比較清淡,
他就會開始寫詩。
寫作,是我父親最大的熱情之一。
我們很幸運,在帕金森氏症嚴重影響他之前,
他完成了大部分的詩作與故事。
2024年,他的詩集出版,書名是《雨中行》(Walking in the Rain)。
而今年,我們也非常欣喜,他的短篇小說集得以出版。
當《雨中行》出版時,
他已經開始在說話與書寫上遇到困難。
但他仍然想方設法繼續創作。
等到短篇小說出版時,
他已經完全失去了說話與書寫的能力。
然而,他的文字仍然存在。
今天禮拜結束後,
現場備有他的書籍,歡迎大家取閱留念。
雖然我父親從小是在佛教環境中長大,
但他在2017年受洗成為基督徒。
我母親本來就是基督徒。
他受洗的原因其實很簡單——
他深愛著我的母親,
希望將來能在天堂與她同在。
因此,今天我們舉行的是基督教的追思禮拜。
我父親充滿愛。
他把我的太太 Betty 視如己出。
他疼愛他的孫子 Brennan 和 Austin。
他也深愛我和我的弟弟。
因為我父親是一位詩人,
我想朗讀一首美國著名詩人
Langston Hughes 的詩。
被延宕的夢想會發生什麼?
它會不會乾枯,
像陽光下的葡萄乾?
或者像潰爛的傷口——
然後流膿?
它會不會發出腐肉般的惡臭?
還是結成糖殼——
像甜膩的糖漿?
也許它只是下垂,
像沉重的負擔。
或者——
它會爆炸?
你看,我父親之所以是我所認識最勇敢的人,
不只是因為他以尊嚴與從容對抗晚期帕金森氏症,
更因為——
他選擇延後自己成為律師與作家的夢想,
讓他的家人能擁有更好的生活。
而我父親被延後的夢想,最終確實「爆發」了。
詩的意義可以有很多種解讀。
雖然這並不是這首詩最常見的詮釋,
但在我父親的生命裡,
他被延後的夢想,化為甜美的成果。
這個夢想,
化為我母親美好的人生,
化為我弟弟成為一名醫生,
也化為我成為一名國會議員。
而最終,
他也真的成為了一位作家——
一位詩人,一位小說家。
如果沒有他的犧牲,
這一切都不會發生。
為了他的家人。
爸爸,我們愛您。
劉雲平
Ted Lieu
________________________________________
Remembrance by John Lieu
I am John Lieu, the younger son of George and Kerry Lieu.
My father passed away after a long battle with Parkinson’s disease. My older brother Ted spoke about who my dad was before the disease—everything he accomplished, the incredible person he was.
I want to share what I saw in the years during his illness.
It was during that time that I—and everyone who spent time with him—came to truly appreciate just how remarkable a person he was.
My father was my best friend, my protector, my hero.
We often think of heroes as having great physical strength.
But it takes a different kind of strength to be a hero
when almost every physical ability is taken away.
My father lived a life defined by selflessness, sacrifice, courage, perseverance, and love.
Those are qualities we all value—but what made him special
is that he lived them consistently, every day, for over eighty years—
even when his body began to fail him.
________________________________________
My father had atypical Parkinson’s disease—similar, but not the same as the more commonly known Parkinson’s disease.
His particular disease did not respond to treatment.
It progressively took away his ability to walk, to speak, and eventually even to eat or drink.
He lost his independence.
He could no longer stand, write his name, or even brush his own hair.
Muscle spasms bent his neck. He struggled to keep his eyes open.
Eventually, he lost the two things he loved most—
talking with his family,
and sharing a meal with us.
There are few things that broke me more
than when my dad asked me
if he could have his favorite food—pizza.
I told him no.
As his son—and as a physician—I knew he had lost the ability to safely swallow – anything.
He saw how much that hurt me—
That his own son could not give food to his father,
and he never asked again.
His nourishment came through a feeding tube.
And there were times he told me he was hungry. I could not help him.
That has stayed with me.
Watching this… was incredibly difficult.
I struggled to understand why he had to go through it.
I still don’t have that answer.
But I do know this—
The way he endured it
changed everyone who saw him.
________________________________________
(Selflessness)
What stands out about my father
is how he lived for others—
even when he had almost nothing left.
Even when he could no longer walk,
he would ask us to take him out to stores—
not for fresh air,
not for himself—
but to shop and provide for his family.
We went out dozens of times—
anytime he wanted and we could manage safely.
I have dozens of bags of unused clothing.
My shirt, belt, socks, shoes, and the wallet in my pocket—
my dad bought these for me
when he could not even carry the clothing bag himself.
It would take over an hour
just to get him into his wheelchair and then into the car.
At the store,
he could barely lift his head or hands.
He would cough, struggle to breathe,
fight just to stay awake.
But he would still carefully look through racks of clothing for my mom—
feeling the fabric, studying each piece.
He couldn’t speak anymore.
So he would give a thumbs up when he liked something,
or wave his hand when he didn’t.
Sometimes he picked out twenty pieces at a time.
Not for himself. Never for himself.
Always for us.
________________________________________
(Sacrifice)
When my mom became ill and was undergoing treatment for anemia, he would ask about her—never about himself.
He would look at me and point to his arm, asking if he could give his own blood to help her.
He never asked if there were any new miracle treatments for his disease.
He actually would ask if I was healthy.
He said that maybe God gave him this disease so that the rest of us wouldn’t have to suffer it.
That was my dad. If given the choice, he would have chosen to endure the disease so that his family did not have to.
________________________________________
(Courage)
Early in the disease, when my father still had most of his strength, he asked his doctor—and even asked me—if there was a way he could let go.
Not because he wanted to give up.
Not because he was afraid of death or his own suffering. My dad feared almost nothing.
What he did fear
was becoming a burden to us.
He told me that if he were to go early, our family would grieve for a few weeks—and then, in time, we could move forward.
But if he stayed, he worried that we would endure years of hardship alongside him.
That was my dad—
always thinking of others, even when his own life was at stake.
________________________________________
(Perseverance)
Every day my dad woke up, he persevered—
We would do simple exercises—moving his legs, asking him to move his tongue.
Eventually, even slowly waving his hands became a success.
He didn’t complain.
He didn’t say, “Why me?”
He simply did what he could, as best as he could. As he did his entire life.
________________________________________
(Love)
And through everything…
what mattered most, was his love.
My father promised my mom that he would take care of her when they grew old.
He was so proud of that promise.
When he realized his disease would take that ability away, he was devastated.
But over time, I realized something.
He did take care of her. He took care of all of us.
Not through physical strength—but through his presence, his devotion, and his love.
________________________________________
It would often take us over an hour
just to get him into bed.
And when he was finally there,
he would look for my mom’s hand to hold.
He couldn’t do it himself and my mom was often already asleep.
I would have to move his hand for him and bring it to hers. It was then that he could sleep.
He needed help with every physical movement. We had caretakers around the clock.
And yet—
even then—
his instinct was still the same.
To reach for her.
To be with her.
To love her.
That spirit mattered far more than anything physical.
________________________________________
I had the privilege of caring for my father—first for many days, then most days, and eventually every day for the last fifteen months of his life.
I don’t understand why he had to go through this.
But I do believe in a God who is good, and who loves.
In December of 2024, my father was admitted to the hospital with severe pneumonia.
It was improbable that he would survive and go home.
It would be a miracle if he saw 2025.
My father’s strength through this—his ability to endure without losing who he was—
showed us what truly matters.
He showed us what love looks like.
What sacrifice looks like.
How you can live with dignity in the face of immense suffering.
________________________________________
On March 21st, my father had gotten pneumonia again and we knew he was close. He was surrounded by our entire family.
His breathing was labored. His fever was high.
And yet—
He still moved his hands to exercise.
He listened as his grandson shared good news about finding a job, and gave him a thumbs up.
And when I asked if he wanted to go to the mall the next day…
He nodded yes.
He still wanted to provide for his family.
My father passed away on March 22nd.
________________________________________
That was my dad.
Even with his own life on the brink.
Still thinking of others.
Still choosing to live.
Still loving us to the very end.
John Lieu
我是 John Lieu,George 和 Kerry Lieu 的小兒子。
我的父親在長期對抗帕金森氏症後去世。我的哥哥 Ted 剛才分享了父親在生病以前的樣子:他一生的成就、他的才華、他的勇氣,以及他是多麼了不起的一個人。
而我今天想分享的,是我在他生病這些年裡所看見的父親。
也正是在這段最艱難的日子裡,我,還有所有陪伴過他的人,才更深地明白:我的父親,是多麼非凡的一個人。
我的父親,是我最好的朋友,是我的保護者,也是我心中的英雄。
我們常常以為,英雄一定要有強壯的身體、驚人的力量。
但當一個人幾乎失去所有身體功能之後,仍然選擇堅強、選擇愛、選擇為家人著想,那需要的是另一種更深、更偉大的力量。
我父親的一生可用幾個字來形容:無私、犧牲、勇氣、堅忍,還有愛。
這些都是我們珍惜的品格。但父親特別的地方在於,他不是偶爾做到,而是每天都這樣活著。他活了八十多年,始終如此。即使到了最後,連身體都不聽使喚,他仍然沒有改變。
父親罹患的是非典型帕金森氏症。類似一般人熟知的帕金森氏症,不同的是,他的病對治療沒有反應。
這個病一步一步奪走他的能力。
先是走路,接著是說話,最後連吃東西、喝水都變得不可能。
他失去了獨立生活的能力。
他無法站立,不能寫自己的名字,甚至不能自己梳頭髮。肌肉痙攣讓他的脖子彎曲。他連睜開眼睛,都要非常努力。
最後,他失去了他最愛的兩件事:
和家人說話。
跟我們一起吃飯。
我永遠忘不了,有一次父親問我,他可不可以吃他最喜歡的食物:披薩。
我告訴他,不行。
作為醫生,我知道他已經無法安全吞嚥任何東西。
那一刻,真讓我心碎。
身為兒子,竟然不能給自己的父親吃一口他想吃的東西。
父親看得出我有多難過。從那以後,他再也沒有問過。
後來,他只能靠胃管進食。
有幾次,他告訴我,他餓了。
可是我卻愛莫能助。
看著父親承受這一切,我心裡非常痛苦。我不明白,為什麼他必須經歷這樣的折磨。直到今天,我仍然沒有答案。
但我知道一件事:
他承受苦難的方式,改變了每一個看見他的人。
(無私)
父親最讓我難忘的,是他的無私。
即使到了幾乎什麼都沒有的時候,他心裡想的,仍然是別人。
就算他已經不能走路,他還是要我們帶他出門逛街。
不是為了透氣。
不是為了自己。
而是為了替家人買東西。
只要他想去,只要我們能安全地安排,我們就帶他去。這樣的出門,去了很多很多次。
我家裡到現在還有許多袋他買來、還來不及穿的衣物。
我今天身上穿的襯衫、皮帶、襪子、鞋子,還有我口袋裡的皮夾,都是父親買給我的。
而他連自己提起一個購物袋的力氣都沒有。
光是把他從床上移到輪椅,再從輪椅移到車上,就常常要花上一個多小時。
到了店裡,他幾乎抬不起頭,也抬不起手。
他會咳嗽,呼吸困難,努力撐著不讓自己睡著。
可是他還是會很仔細地為我母親挑衣服。
他會摸摸布料,看看款式,一件一件認真地挑選。
他已經不能說話了。
如果喜歡,他就豎起大拇指。
如果不喜歡,他就揮揮手。
有時候,他一次會挑出二十件。
不是為他自己。
從來不是為了他自己。
永遠都是為了我們。
(犧牲)
當我母親生病、接受貧血治療的時候,他問的永遠是她的狀況,不是自己的病。
他會看著我,指著自己的手臂,問我能不能抽他的血去幫媽媽。
他從來沒有問過,還有沒有什麼新的奇蹟療法可以救他。
相反地,他還會問我身體好不好。
他曾經說,也許上帝把這個病給了他,這樣我們就可以倖免。
這就是我的父親。
如果可以選擇,他一定會選擇自己承受痛苦,好讓家人不用受苦。
(勇氣)
在病情初期,父親還有一些力氣的時候,他曾經問醫生,也問過我,有沒有一種方法,可以讓他早點解脫。
那不是因為他想放棄。
也不是因為他害怕死亡或痛苦。
我的父親,幾乎什麼都不怕。
他真正害怕的,是成為我們的負擔。
他告訴我,如果他早一點離開,我們一家人也許會悲傷幾個星期,然後就可以繼續往前走。
但如果他留下來,他擔心我們要陪他一起承受多年的辛苦。
這就是我的父親。
即使自己的生命受到威脅,他想到的,仍然是別人。
(堅持)
然而,父親也有驚人的毅力。
每天醒來,他都在努力。
我們會陪他做一些簡單的運動:動一動腿,請他伸一伸舌頭。
後來,連慢慢揮手,都已經算是一種成功。
可是他從不抱怨。
他不問:「為什麼是我?」
他只是盡力去做他還能做的事。
就像他一生所堅持的原則。
(愛)
而在這一切之中,最重要的,是他的愛。
父親曾經答應母親,等他們老了,他會照顧她。
他非常以這個承諾為榮。
當他知道這個病會奪走他照顧她的能力時,他非常傷心。
但後來我慢慢明白:
他其實一直都在照顧她。
他也一直在照顧我們所有人。
不是靠體力。
而是靠他的存在,他的牽掛,他的守護,還有他的愛。
很多時候,光是把父親安置到床上,就要花上一個多小時。
等他終於躺好之後,他會尋找母親的手,想要握住她。
可是他自己已經做不到,而母親常常也已經睡著了。
所以我必須替他移動他的手,把他的手放到母親手裡。
只有那樣,他才能安心睡去。
他每一個身體動作都需要別人幫忙。我們也有二十四小時的照護人員。
可是即使到了那個時候,他最本能的反應,仍然沒有改變。
他想牽著她的手。
他想陪著她。
他想愛她。
這份心,比任何身體的力量都更重要。
我很榮幸能照顧我的父親。
一開始是很多天,後來是大多數的日子,最後,在他生命最後的十五個月裡,是每一天。
我仍然不明白,為什麼他必須經歷這一切。
但我相信,上帝是良善的,上帝也是愛。
2024 年 12 月,父親因為嚴重肺炎住進醫院。
當時他能出院回家,幾乎已是一個奇蹟。
更難以想像他能看到 2025 年。
可是父親撐過來了。
他在病痛中仍然沒有失去自己,讓我們看見什麼才是真正重要的事。
他讓我們看見,什麼是愛。
什麼是犧牲。
什麼是在極大的痛苦面前,仍然活得有尊嚴。
3 月 21 日,父親再度得了肺炎。我們知道,他的時候近了。
那一天,全家人都圍在他身邊。
他的呼吸很吃力,發著高燒。
可是,他仍然移動著自己的手,想要做運動。
他的孫子告訴他,自己找到工作了。父親聽見之後,舉起大拇指稱讚。
當我問他,明天還想不想去逛商場時…
他點了點頭。
是的。
他還是想去。
他還想為家人買東西。
他還是想照顧我們。
父親在 3 月 22 日離開了我們。
這就是我的父親。
即使生命已經走到最後一刻,
他仍然想著別人。
仍然選擇活下去。
仍然愛著我們。
直到最後。
劉雲中
John Lieu
________________________________________
Remembrance by Kerry Lieu
I am heartbroken that my husband, George, is no longer with us. While that sorrow will never fade, we take comfort in knowing that he lived a full and meaningful life, inspired many, and was surrounded by a family who will always love him. We are especially grateful that we were able to help him fulfill one of his greatest dreams. The publications of Walking in the Rain and A Collection of Short Stories by George Lieu realized his lifelong dream to become a poet and a writer. His words will live on, and these two books will remain cherished keepsakes for our family and generations to come.
As his health gradually declined, we earnestly asked the publisher in Taipei to complete the short story collection within his lifetime. On March 5, the first copy arrived. When we received it, I shed tears and immediately placed the book in his hands. I asked if he was happy, and he gently nodded. He read and reread the book for more than two weeks. His mind remained clear and sharp—this felt like a final gift from heaven. George passed away on March 22, 2026. We are deeply grateful that he was able to see his work published during his lifetime.
At the 2024 Walking in the Rain book launch, he wrote this sixteen-character poem:
What is poetry?
The mind set free to wander beyond bounds.
A loving wife and devoted children.
A life lived without regret.
We are grateful to have walked beside him through a life without regrets.
Our family also extends our heartfelt thanks to all the family and friends who helped make his dream a reality.
Kerry Lieu
我心如刀割,因為我的丈夫 George 已不在我們身邊。這份悲傷或許永遠不會消散,但我們從中也得到一些安慰——他走過了充實而有意義的一生,感動並啟發了許多人,並始終被一個永遠愛著他的家庭所圍繞。
我們尤其感恩,能夠幫助他實現人生中最重要的夢想之一。《雨中行》與《劉天擎短篇小說集》的出版,圓成了他一生立志成為詩人與作家的心願。他的文字將長存於世,這兩本書也將成為我們家族以及後代世代珍藏的美好紀念。
在他健康逐漸衰退之際,我們懇切地請託台北的出版社,務必在他有生之年完成短篇小說集的出版。3月5日,首本樣本書送達。當我們收到時,我不禁潸然落淚,隨即將書輕輕交到他手中。我問他是否開心,他輕輕點了點頭。此後兩個多星期,他反覆閱讀這本書。他的思緒依然清晰敏銳——這彷彿是上天賜予他的最後一份禮物。
天擎於2026年3月22日辭世。我們深深感恩,他能在生前親眼見到自己的著作問世。
在2024年《雨中行》新書發表會上,他曾寫下這首十六字詩:
「詩為何物
天馬行空
妻賢子孝
無憾人生」
能夠陪伴他走過這段無憾的人生,我們心懷感恩。
我們全家亦衷心感謝所有幫助他實現夢想的親朋好友。
劉丘繼聰
Kerry Lieu
COMPARTA UN OBITUARIOCOMPARTA
v.1.18.0